lunes, 10 de marzo de 2008

Los grandes artistas cantan en español

Los artistas latinos, en ocasiones han intentado entrar a otros mercados dejando a un lado el español para interpretar en otros idiomas. Sin embargo, este mismo efecto ha ocurrido en cantantes internacionales, que en búsqueda de ingresar en mercados hispanoparlantes, han hecho su mejor esfuerzo por interpretar temas en español, con diversas finalidades, y resultados igualmente diferentes.

Los artistas italianos son algunos de los más afectos a cantar en español. Con una carrera de más de 25 años, Eros Ramazzotti comenzó a principios de los ochenta con su exitosa carrera, apostando por una propuesta romántica y llena de sentimiento. Fue precisamente en esa década cuando decidió grabar en español, teniendo éxito prácticamente de inmediato con su peculiar estilo.

Con un acento prácticamente perfecto, Ramazzotti se ha colocado en los primeros sitios de popularidad en América Latina y España con temas que van desde Música es, hasta
No estamos solos a dúo con Ricky Martin.



Posiblemente al ver el éxito de Eros, otros compatriotas del cantautor decidieron seguir su camino. Por lo general estos intérpretes han contado con la misma suerte del precursor, y las listas de popularidad han estado llenas de estos artistas, con nombres como Laura Pausini, Nek y Tiziano Ferro, entre otros.

Incluso, la reina del pop
Madonna ha tenido más de un coqueteo con el español. En 1986 la escuchamos por primera vez decir algunas palabras en castellano al lanzar su éxito La isla bonita, que aunque es una canción en inglés, tiene una fuerte tendencia latina. Hizo algo similar en su éxito de 1987 Who´s that girl?, que incluía las letras “¿Quién es esa chica?, Señorita más fina”.



En 1995, en plena preparación para interpretar a la argentina Eva Perón en la pantalla grande, lanzó su primer tema completamente en español, Verás, versión al castellano de su éxito You’ll see. Esta canción mostró a Madonna con una buena pronunciación, y aprovechando la situación, se colocó en los primeros sitios de México y Argentina, entre otros países con esta canción.

En el 2000 repitió la fórmula y grabó el tema Lo que siente la mujer, que en inglés fue conocido como What it feels like for a girl, que a pesar de no haber sido lanzado como sencillo, llegó a ser una interpretación en vivo durante una gira de la cantante.

En el 2005 incluyó frases como “Lo siento” y “Perdóname” en la canción Sorry, y ahora promete dar lecciones de español con el tema Spanish lessons que incluirá en su nueva producción Hard Candy, que saldrá a la venta en el 2008.

Por otro lado, desde Francia ha llegado uno de los artistas más admirados por un selecto grupo. Manu Chao, desde sus inicios al lado del grupo Mano Negra sorprendió con su propuesta de música alternativa, y una interpretación interesante, al tener en sus raíces sangre española.

Manu ha cantado en francés, inglés y español, y en cualquiera de los idiomas ha tenido resultados efectivos, al lograr una muy buena fusión de sus letras de protesta y denuncia, con una música diferente a lo que suele sonar de manera comercial.

Pasando a otro país, Canadá, llega Nelly Furtado, otra de las artistas que ha logrado introducirse al mercado latino gracias a que desde principios de su carrera ha comentado su interés por cantar en español, ya que también tiene raíces latinas.

Al lado de Juanes, Nelly grabó por primera vez en español. La canción Fotografía se convirtió en un gran éxito en el 2002 que provocó una segunda y tercera colaboración con el colombiano en las canciones Powerless y Te busqué.

Nelly incluso grabó varios temas en español para un disco que a final de cuentas fueron incluidas en una versión especial de su disco Lose. A dúo con Residente de
Calle 13 tuvo otro éxito con No hay igual, y más recientemente se informó que la canadiense había grabado al lado de Wisin y Yandel una nueva versión de Sexy Movimiento.



Tan sólo unos ejemplos para demostrar la importancia de la música en español para los artistas que tienen otra lengua materna. Ya sea por mercadotecnia o por gusto real hacia el idioma, los intentos han sido buenos en algunos casos, mientras que en otros, se prefiere que los cantantes, sigan realizando su trabajo en su idioma original.

El esfuerzo se reconoce, y con ventas que se suman a las que podrían tener con sus discos en otros idiomas, la música latina agradece la inclusión de otros ritmos y cantantes de países que no hablan español, que prefieren este idioma, al observar la importancia y belleza del mismo, al musicalizar palabras con ritmos propios de Latinoamérica.

No hay comentarios.: